DINNER DANCE
AT THE OLDE VIC THEATRE IN PLAYAS DE ROSARITO, BAJA Cfa., MEXICO
*ENTERTAINMENT*
*ITALIAN DINNER* (NO HOST BAR)
DATE: FRIDAY, JAN. 16TH
TIME: 5:00 p.m. (Cocktails @ 4:00)
ONLY $10.00 per person
NOTE: TICKETS WILL BE AVAILABLE FROM MAGGI WAGNER & ANNE HINES AT THE SATURDAY, SEPT. 3RD USBC MEETING
(SEATING IS LIMITED SO GET YOUR TICKETS EARLY)
(OLDE VIC LOCATED AT CALLE CARDENAS - 3 BLOCKS WEST OF WALDO'S)
FOR FURTHER INFO CALL MAGGI @ 661.612.1174 OR ANNE @ 664.631.3967
THE ROSARITO THEATRE GUILD BOARD THANKS YOU FOR YOUR SUPPORT IN 2003 AND WISH ALL OF YOU A HAPPY, HEALTHY AND SAFE NEW YEAR!
DANZA DE LA CENA
EN EL TEATRO de OLDE VIC EN PLAYAS DE ROSARITO, BAJA Cfa., MÉXICO
* HOSPITALIDAD *
* CENA ITALIANA *
(NINGUNA BARRA DEL ANFITRIÓN)
FECHA: VIERNES, DE ENERO EL 16 TIEMPO: 5:00 P.M. (cocteles @ 4:00)
SOLAMENTE $10.00 por persona
NOTA: LOS BOLETOS ESTARÁN DISPONIBLES DE MAGGI WAGNER Y ANNE HINES EN EL SÁBADO, REUNIÓN DE SEPT. 3RO DEL USBC (SE LIMITA EL ASIENTO ASÍ QUE CONSIGA SUS BOLETOS TEMPRANO)
(OLDE VIC SITUADO EN CALLE CARDENAS - 3 BLOQUES AL OESTE DE WALDO'S)
PARA EL INFO ADICIONAL LLAME A MAGGI @ 661.612.1174 O A ANNE @ 664.631.3967
¡Las GRACIAS Del CONSEJO Del TEATRO De ROSARITO USTED POR SU AYUDA EN 2003 Y LE DESEA Un AÑO NUEVO FELIZ, SANO Y SEGURO!
miércoles, diciembre 31, 2003
sábado, diciembre 13, 2003
HOLIDAY SHOW 2003
Sunday, December 14
2:00 p.m.
Everyone is welcome to join us for our annual Holiday Show. This year, we will be joining Dorothy in the Land of Claus. See all her friends looking to go home for the holidays. Skits, songs and dancing are just part of the entertainment.
A fun show for the entire family.
Free Admission
At the Gertrude Pearlman Theatre, La Jolla Camp, on the road to La Bufadora.
Inquiries to Irka Davis, GPT Administrator 154-2235 or email irka@telnor.net
Sunday, December 14
2:00 p.m.
Everyone is welcome to join us for our annual Holiday Show. This year, we will be joining Dorothy in the Land of Claus. See all her friends looking to go home for the holidays. Skits, songs and dancing are just part of the entertainment.
A fun show for the entire family.
Free Admission
At the Gertrude Pearlman Theatre, La Jolla Camp, on the road to La Bufadora.
Inquiries to Irka Davis, GPT Administrator 154-2235 or email irka@telnor.net
miércoles, diciembre 03, 2003
HOME INVASION IN SADM
About noon on Thanksgiving Eve a widow answered the doorbell of her home on the south end of San Antonio Del Mar. At the doorway was a workman who had been to the house several times previously looking for work. He and another assailant forced their way into the home. One of them threw his jacket over the woman’s head and they tied her up. They then proceeded to ransack the house collecting cash and valuables. At one point one of the assailants turned down the covers on the bed.
A neighbor happened by to check on the lady. When the doorbell was unanswered she used her key and entered the house. The owner was lying on the floor tied up and started yelling for help. One of the banditos pushed the neighbor and she pushed him back. When she went to get a knife to cut the widow’s bonds one of the assailants fled.
The two ladies ran out of the house thinking that one of the crooks was still inside. They phoned SADM Security for emergency help. In the meantime a local contractor and the neighbor’s husband came by to offer assistance. Each of the men wielded a large whupass walking stick and took up positions one each side of the house to contain the assailant inside.
About twenty minutes later SADM Security responded to the emergency call. They phoned Tijuana police and also took up positions outside along with the two men already present. About an hour later the TJ police arrived. They searched the house but did not find the second assailant who apparently also escaped.
One of the thugs left his jacket behind. The TJ police examined the jacket and discarded it. The victim later examined the jacket and found business cards in one of the pockets. Some of the cards had handwritten names and phone numbers on them.
Both ladies were badly shaken but largely unharmed. The victim suffered a cut lip from the thief’s attempt to keep her from yelling. She also had bruises on her body from struggling with the hooligan who had tied her up.
The cowardly crooks fled in such haste that they left all of the loot behind.
(Narration by RK)
About noon on Thanksgiving Eve a widow answered the doorbell of her home on the south end of San Antonio Del Mar. At the doorway was a workman who had been to the house several times previously looking for work. He and another assailant forced their way into the home. One of them threw his jacket over the woman’s head and they tied her up. They then proceeded to ransack the house collecting cash and valuables. At one point one of the assailants turned down the covers on the bed.
A neighbor happened by to check on the lady. When the doorbell was unanswered she used her key and entered the house. The owner was lying on the floor tied up and started yelling for help. One of the banditos pushed the neighbor and she pushed him back. When she went to get a knife to cut the widow’s bonds one of the assailants fled.
The two ladies ran out of the house thinking that one of the crooks was still inside. They phoned SADM Security for emergency help. In the meantime a local contractor and the neighbor’s husband came by to offer assistance. Each of the men wielded a large whupass walking stick and took up positions one each side of the house to contain the assailant inside.
About twenty minutes later SADM Security responded to the emergency call. They phoned Tijuana police and also took up positions outside along with the two men already present. About an hour later the TJ police arrived. They searched the house but did not find the second assailant who apparently also escaped.
One of the thugs left his jacket behind. The TJ police examined the jacket and discarded it. The victim later examined the jacket and found business cards in one of the pockets. Some of the cards had handwritten names and phone numbers on them.
Both ladies were badly shaken but largely unharmed. The victim suffered a cut lip from the thief’s attempt to keep her from yelling. She also had bruises on her body from struggling with the hooligan who had tied her up.
The cowardly crooks fled in such haste that they left all of the loot behind.
(Narration by RK)
domingo, noviembre 30, 2003
ROSARITO THEATRE GUILD
!!!!NEWS!!!!
THE ROSARITO THEATRE GUILD AT THE OLDE VIC THEATRE
THE DIAMOND CHORALE***10TH ANNIVERSARY HOLIDAY PERFORMANCE
PRESENTS “A TREASURE CHEST OF MEMORIES”
FRI. DEC. 5TH at 7:00 P.M. & SAT. DEC. 6TH at 2:00 P.M.**** ALL TICKETS $8.00
SEATING IS LIMITED SO E-MAIL US TO LET US KNOW AND WE WILL HOLD A SEAT FOR YOU.
The Olde Vic Theatre is located on La Calle de Gardenas (3 blocks west of Waldos).
http://www.geocities.com/mexanne/ROSARITOTHEATREGUILDEVENTS.html?1064700582765
!!!!NEWS!!!!
THE ROSARITO THEATRE GUILD AT THE OLDE VIC THEATRE
THE DIAMOND CHORALE***10TH ANNIVERSARY HOLIDAY PERFORMANCE
PRESENTS “A TREASURE CHEST OF MEMORIES”
FRI. DEC. 5TH at 7:00 P.M. & SAT. DEC. 6TH at 2:00 P.M.**** ALL TICKETS $8.00
SEATING IS LIMITED SO E-MAIL US TO LET US KNOW AND WE WILL HOLD A SEAT FOR YOU.
The Olde Vic Theatre is located on La Calle de Gardenas (3 blocks west of Waldos).
http://www.geocities.com/mexanne/ROSARITOTHEATREGUILDEVENTS.html?1064700582765
miércoles, noviembre 26, 2003
Rogue wave narrations
A drowning occured on October 22, 2003 at about 5PM, near la Bufadora, Baja Cfa. Mexico
Two men were looking for sea anemones on the shore in the rocks. They were on the shore in ankle deep water. While their backs were towards the ocean, a rogue wave washed over them. No one saw it coming and it took them by surprise. The survivor desperately tried to stay afloat in a horrific undertow. He was in the water about 1 hour to 1 1/2 hours before he was rescued.
His companion was found floating among the kelp.
Apparently, no one knew they had been washed off the shore. A kayak is said to have encountered the survivor by happenstance.
_______________________________________
From Alan D., of San Diego County, CA:
"My daughter (about 15 at the time) & I got washed off a rocky jetty where we were fishing near Seal Beach when a big wave unexpectedly came up and went clear over
the top of us. Talk about scared, we weren't hurt but could have easily been killed being dashed against the rocks. It was like a wall of thousands of tons of water. The ocean is a force to be reckoned with. A calm sea can turn wicked in a few minutes."
A drowning occured on October 22, 2003 at about 5PM, near la Bufadora, Baja Cfa. Mexico
Two men were looking for sea anemones on the shore in the rocks. They were on the shore in ankle deep water. While their backs were towards the ocean, a rogue wave washed over them. No one saw it coming and it took them by surprise. The survivor desperately tried to stay afloat in a horrific undertow. He was in the water about 1 hour to 1 1/2 hours before he was rescued.
His companion was found floating among the kelp.
Apparently, no one knew they had been washed off the shore. A kayak is said to have encountered the survivor by happenstance.
_______________________________________
From Alan D., of San Diego County, CA:
"My daughter (about 15 at the time) & I got washed off a rocky jetty where we were fishing near Seal Beach when a big wave unexpectedly came up and went clear over
the top of us. Talk about scared, we weren't hurt but could have easily been killed being dashed against the rocks. It was like a wall of thousands of tons of water. The ocean is a force to be reckoned with. A calm sea can turn wicked in a few minutes."
domingo, noviembre 23, 2003
miércoles, noviembre 05, 2003
Los Coyotes kill four in Arizona
A group of immigrant smugglers pursued and killed four smugglers from a rival group near Chandler, Arizona. Five other people were wounded.
"This was clearly a retaliation to send a message," commented Pinal County Sheriff Roger Vanderpool. He said the gunmen were retaliating because the other group had taken the smugglers' human cargo earlier. He didn't have other details late yesterday.
In yesterday's shootings, four people believed to be in a van were arrested after they abandoned the vehicle and fled on foot in the desert near Chandler. Three firearms were found in the van.
The people who were wounded or killed in a pickup and SUV didn't return fire, Deputy Vanderpool said.
The driver and three men traveling in the pickup were killed. Three other people were injured. Authorities found 11 others who had been in the pickup unharmed.
The pickup, which came to rest against a fence on the side of the road, had 28 bullet holes consistent with the weapons found in the van, Vanderpool said. The driver's window had been shot out.
Two people in the SUV, were wounded by gunfire. Four others escaped injury.
"This tragic incident underscores how ruthless and violent organized smuggling has become," said Thomas DeRouchey, from U.S. Immigration and Customs Enforcement. "The smugglers' only motive is money. They don't care about the human cost."
The source news article for this information can be found at: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/wed/news/news_1n5shoot.html
Los Coyotes matan a cuatro en el Arizona
Un grupo de contrabandistas inmigrantes persiguió y mató a cuatro contrabandistas de un grupo rival cerca del chandler, Arizona. Cinco otras personas eran heridas.
"Esto era claramente una venganza para enviar un mensaje," comentado Roger Vanderpool, un jerife deputado del condado de Pinal. Él dijo que los pistoleros tomaban represalias porque el otro grupo había tomado el cargo humano de los contrabandistas anterior. Él no tenía otros detalles tarde ayer.
En las matanzas de ayer, arrestaron a cuatro personas creídas estar en una furgoneta después de que abandonaran el vehículo y huyeran a pie en el desierto cerca de Chandler. Tres armas de fuego fueron encontrados en la furgoneta.
La gente que era herida o matado en una recolección y un SUV no volvió el fuego, diputado Vanderpool dicho. Mataron al conductor y a tres hombres que viajaban en la recolección. Dañaron a tres otras personas.
Las autoridades encontraron a 11 otras que habían estado en la recolección ilesa. La recolección, que vino reclinarse contra una cerca en el lado del camino, tenía 28 agujeros de bala constantes con las armas encontradas en la furgoneta, Vanderpool dicho. La ventana del conductor había sido tirada hacia fuera.
El fuego hirieron a dos personas en el SUV. Cuatro otros escaparon lesión.
"este incidente trágicas subraya cómo se ha convertido el contrabando organizado despiadado y violento," dijo a Thomas DeRouchey, un agente de la inmigración y aduana de estados unidos. "el único motivo de los contrabandistas es dinero. No cuidan sobre el coste humano."
A group of immigrant smugglers pursued and killed four smugglers from a rival group near Chandler, Arizona. Five other people were wounded.
"This was clearly a retaliation to send a message," commented Pinal County Sheriff Roger Vanderpool. He said the gunmen were retaliating because the other group had taken the smugglers' human cargo earlier. He didn't have other details late yesterday.
In yesterday's shootings, four people believed to be in a van were arrested after they abandoned the vehicle and fled on foot in the desert near Chandler. Three firearms were found in the van.
The people who were wounded or killed in a pickup and SUV didn't return fire, Deputy Vanderpool said.
The driver and three men traveling in the pickup were killed. Three other people were injured. Authorities found 11 others who had been in the pickup unharmed.
The pickup, which came to rest against a fence on the side of the road, had 28 bullet holes consistent with the weapons found in the van, Vanderpool said. The driver's window had been shot out.
Two people in the SUV, were wounded by gunfire. Four others escaped injury.
"This tragic incident underscores how ruthless and violent organized smuggling has become," said Thomas DeRouchey, from U.S. Immigration and Customs Enforcement. "The smugglers' only motive is money. They don't care about the human cost."
The source news article for this information can be found at: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/wed/news/news_1n5shoot.html
Los Coyotes matan a cuatro en el Arizona
Un grupo de contrabandistas inmigrantes persiguió y mató a cuatro contrabandistas de un grupo rival cerca del chandler, Arizona. Cinco otras personas eran heridas.
"Esto era claramente una venganza para enviar un mensaje," comentado Roger Vanderpool, un jerife deputado del condado de Pinal. Él dijo que los pistoleros tomaban represalias porque el otro grupo había tomado el cargo humano de los contrabandistas anterior. Él no tenía otros detalles tarde ayer.
En las matanzas de ayer, arrestaron a cuatro personas creídas estar en una furgoneta después de que abandonaran el vehículo y huyeran a pie en el desierto cerca de Chandler. Tres armas de fuego fueron encontrados en la furgoneta.
La gente que era herida o matado en una recolección y un SUV no volvió el fuego, diputado Vanderpool dicho. Mataron al conductor y a tres hombres que viajaban en la recolección. Dañaron a tres otras personas.
Las autoridades encontraron a 11 otras que habían estado en la recolección ilesa. La recolección, que vino reclinarse contra una cerca en el lado del camino, tenía 28 agujeros de bala constantes con las armas encontradas en la furgoneta, Vanderpool dicho. La ventana del conductor había sido tirada hacia fuera.
El fuego hirieron a dos personas en el SUV. Cuatro otros escaparon lesión.
"este incidente trágicas subraya cómo se ha convertido el contrabando organizado despiadado y violento," dijo a Thomas DeRouchey, un agente de la inmigración y aduana de estados unidos. "el único motivo de los contrabandistas es dinero. No cuidan sobre el coste humano."
domingo, noviembre 02, 2003
Fire fighters from Mexico battle San Diego fire
Fifteen U.S.-trained firefighters from Mexicali joined the front lines
of the Cedar fire yesterday under a cross-border agreement between
Mexico and the United States.
"It just couldn't be more fantastic for people from Mexico to be
helping us," said Barbara Bistodeau, 77, whose home in Descanso nearly
burned. "They certainly have big hearts."
Quince bomberos de Mexicali, que fueron entrenados en los E.U.A.,
ensamblaron las líneas delanteras del fuego del cedro ayer según los
términos de un acuerdo fronterizo entre México y los Estados Unidos.
"Apenas no podría ser más fantástico para la gente de México
ayudarnos," dijo a Barbara Bistodeau, 77, que hogar en Descanso se
quemó casi. "ella tiene ciertamente corazones grandes."
cf.,
http://www.signonsandiego.com/news/fires/20031101-9999_1n1main.html
(November 2, 2003)
Fifteen U.S.-trained firefighters from Mexicali joined the front lines
of the Cedar fire yesterday under a cross-border agreement between
Mexico and the United States.
"It just couldn't be more fantastic for people from Mexico to be
helping us," said Barbara Bistodeau, 77, whose home in Descanso nearly
burned. "They certainly have big hearts."
Quince bomberos de Mexicali, que fueron entrenados en los E.U.A.,
ensamblaron las líneas delanteras del fuego del cedro ayer según los
términos de un acuerdo fronterizo entre México y los Estados Unidos.
"Apenas no podría ser más fantástico para la gente de México
ayudarnos," dijo a Barbara Bistodeau, 77, que hogar en Descanso se
quemó casi. "ella tiene ciertamente corazones grandes."
cf.,
http://www.signonsandiego.com/news/fires/20031101-9999_1n1main.html
(November 2, 2003)
sábado, noviembre 01, 2003
The economic impact of remittances is increasing in Mexico
Mexicans will receive an estimated $12-14.5 billion from countrymen working in the United States this year.
This is Mexico's second-largest foreign income source after oil sales ($17 billion). For the first time, remittances will exceed income from foreign investments and tourism.
18 percent of Mexico's population currently receives income from abroad. People receiving this money come from every region and all sectors of society.
The slow U.S. economy and increased security measures have not significantly affected the growth of remittances.
cf., http://www.signonsandiego.com/news/mexico/20031027-2106-mexico-remittances.html (November 1, 2003)
El impacto económico de remesas está aumentando de México
Los mexicanos recibirán $12-14,5 mil millones estimado de los paisanos que trabajan en los Estados Unidos este año.
Ésta es el segundo fuente extranjera de la renta de México después de las ventas del aceite ($17 mil millones). Para la primera vez, las remesas excederán renta de inversiones extranjeras y del turismo.
18 por ciento de la población de México reciben actualmente renta del extranjero. La gente que recibe este dinero viene de cada región y de todos los sectores de sociedad.
La economía lenta de E.U.A. y las medidas de seguridad crecientes no han afectado perceptiblemente el crecimiento de remesas.
Mexicans will receive an estimated $12-14.5 billion from countrymen working in the United States this year.
This is Mexico's second-largest foreign income source after oil sales ($17 billion). For the first time, remittances will exceed income from foreign investments and tourism.
18 percent of Mexico's population currently receives income from abroad. People receiving this money come from every region and all sectors of society.
The slow U.S. economy and increased security measures have not significantly affected the growth of remittances.
cf., http://www.signonsandiego.com/news/mexico/20031027-2106-mexico-remittances.html (November 1, 2003)
El impacto económico de remesas está aumentando de México
Los mexicanos recibirán $12-14,5 mil millones estimado de los paisanos que trabajan en los Estados Unidos este año.
Ésta es el segundo fuente extranjera de la renta de México después de las ventas del aceite ($17 mil millones). Para la primera vez, las remesas excederán renta de inversiones extranjeras y del turismo.
18 por ciento de la población de México reciben actualmente renta del extranjero. La gente que recibe este dinero viene de cada región y de todos los sectores de sociedad.
La economía lenta de E.U.A. y las medidas de seguridad crecientes no han afectado perceptiblemente el crecimiento de remesas.
sábado, octubre 25, 2003
This photo at: http://groups.msn.com/fencejumpers/shoebox.msnw?action=ShowPhoto&PhotoID=14 was taken in Nova Scotia, not California. It is, nevertheless, quite dramatic.
It is a photo of Hurricane Juan, as it headed for the Nova Scotia peninsula, in late September, 2003; it was taken from a tanker vessel (foreground).
It is a photo of Hurricane Juan, as it headed for the Nova Scotia peninsula, in late September, 2003; it was taken from a tanker vessel (foreground).
sábado, octubre 04, 2003
California indian tribes and the recall election (bilingual)
The author of the the following article is a Kumeyaay. This tribe originally populated the coastal region of what is approximately now San Diego and Tijuana. His point can be stated by the following excerption:
"The State of California does not have jurisdiction over reservations. Except where mandated by Congress or tribal government agreement. Indian reservations are federal land governed by democratically elected tribal officers and federal law. Revenues from Indian government enterprises cannot be taxed by the state."
The entire article appears at: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/fri/opinion/news_mz1e3pico.html
Voters in California could be be better apprised of facts when listening to campaign issues raised by those in the recall election. Mr. Pico's article presents noteworthy assertions.
_______________
El autor del artículo es un Kumeyaay. Esta tribu pobló originalmente el costero región de cuál aproximadamente ahora es San Diego y Tijuana. Su asunto se puede indicar por el extracto de siguiente:
"el estado de California no tiene jurisdicción sobre reservaciones. Excepto donde asignado por mandato por Congress o acuerdo tribal del gobierno. Las reservaciones indias son tierra federal gobernado por los oficiales tribales democrático elegidos y ley federal. Réditos del indio las empresas del gobierno no se pueden gravar por el estado."
El artículo entero aparece en: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/fri/opinion/news_mz1e3pico.html
Los votantes en California podrían ser informados mejor de hechos al escuchar las aserciones de la campaña levantaron por ésas en la elección. El artículo de Sr. Pico presenta aserciones significativas.
The author of the the following article is a Kumeyaay. This tribe originally populated the coastal region of what is approximately now San Diego and Tijuana. His point can be stated by the following excerption:
"The State of California does not have jurisdiction over reservations. Except where mandated by Congress or tribal government agreement. Indian reservations are federal land governed by democratically elected tribal officers and federal law. Revenues from Indian government enterprises cannot be taxed by the state."
The entire article appears at: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/fri/opinion/news_mz1e3pico.html
Voters in California could be be better apprised of facts when listening to campaign issues raised by those in the recall election. Mr. Pico's article presents noteworthy assertions.
_______________
El autor del artículo es un Kumeyaay. Esta tribu pobló originalmente el costero región de cuál aproximadamente ahora es San Diego y Tijuana. Su asunto se puede indicar por el extracto de siguiente:
"el estado de California no tiene jurisdicción sobre reservaciones. Excepto donde asignado por mandato por Congress o acuerdo tribal del gobierno. Las reservaciones indias son tierra federal gobernado por los oficiales tribales democrático elegidos y ley federal. Réditos del indio las empresas del gobierno no se pueden gravar por el estado."
El artículo entero aparece en: http://www.signonsandiego.com/news/uniontrib/fri/opinion/news_mz1e3pico.html
Los votantes en California podrían ser informados mejor de hechos al escuchar las aserciones de la campaña levantaron por ésas en la elección. El artículo de Sr. Pico presenta aserciones significativas.
miércoles, septiembre 24, 2003
"Habrá Flexibilidad en la Aduana Para los 'Temporales' que Usan Placas Americanas
...las autoridades superiores de la Secretaría de Hacienda acordaron otorgar determinadas facilidades para las personas residentes de la franja frontereza, que por necesidades de su trabajo, deben cruzar cruzar continuamente a Estados Unidos conduciendo su propio automóvil con placas americanas.
...en el caso de trabajadores mexicanos que hayan sido contratados por compañias extranjeras para laborar en forma temporal en el valle Imperial, aún cuando estos no tengan la calidad de inmigrantes con documentos de residencia permente en el país vecino, tendrán la facilidad de ingresar sus vehículos a territorio mexicano sin el requisito de importación, en tanto subsista el compromiso de trabajo en el lado americano."
la Voz de la frontera, Mexicali, B.C., 23 septiembre, 2003, No. 14,033 Año XL, p. 1-A
"There will be flexibility at Customs for temporary workers using U.S. plates
... The administration of the Federal Secretariat of Revenue decided to grant certain privileges for the residents of the border region, that by the necessities of their work, must continually cross to the United States in their own automobile bearing American plates.
... in the case of Mexican workers that have been contracted by foreign companies to toil as temporary workers in the Imperial valley, even though they do not have the qualification of immigrants with documents of permanent residence in the neighboring country, will have permission to enter their vehicles into Mexican territory without the import requirement, in support of a commitment of work on the American side."
the Voice of the border, Mexicali, B.C., 23 September, 2003, no. 14,033 Year XL, p. 1-A
...las autoridades superiores de la Secretaría de Hacienda acordaron otorgar determinadas facilidades para las personas residentes de la franja frontereza, que por necesidades de su trabajo, deben cruzar cruzar continuamente a Estados Unidos conduciendo su propio automóvil con placas americanas.
...en el caso de trabajadores mexicanos que hayan sido contratados por compañias extranjeras para laborar en forma temporal en el valle Imperial, aún cuando estos no tengan la calidad de inmigrantes con documentos de residencia permente en el país vecino, tendrán la facilidad de ingresar sus vehículos a territorio mexicano sin el requisito de importación, en tanto subsista el compromiso de trabajo en el lado americano."
la Voz de la frontera, Mexicali, B.C., 23 septiembre, 2003, No. 14,033 Año XL, p. 1-A
"There will be flexibility at Customs for temporary workers using U.S. plates
... The administration of the Federal Secretariat of Revenue decided to grant certain privileges for the residents of the border region, that by the necessities of their work, must continually cross to the United States in their own automobile bearing American plates.
... in the case of Mexican workers that have been contracted by foreign companies to toil as temporary workers in the Imperial valley, even though they do not have the qualification of immigrants with documents of permanent residence in the neighboring country, will have permission to enter their vehicles into Mexican territory without the import requirement, in support of a commitment of work on the American side."
the Voice of the border, Mexicali, B.C., 23 September, 2003, no. 14,033 Year XL, p. 1-A
jueves, septiembre 11, 2003
Rewards offered for information leading to capture of ARELLANO-FELIX organization
Millions of dollars are being offered for information concerning the leadership of this drug trafficking group. Details are at the following website:
Millones de dólares se están ofreciendo para la información referente a la dirección de este grupo de los tráficos de droga. Los detalles están en el sitio del Web siguiente:
http://www.usdoj.gov/dea/fugitives/sandiego/arellano-felix_hotline.htm
Millions of dollars are being offered for information concerning the leadership of this drug trafficking group. Details are at the following website:
Millones de dólares se están ofreciendo para la información referente a la dirección de este grupo de los tráficos de droga. Los detalles están en el sitio del Web siguiente:
http://www.usdoj.gov/dea/fugitives/sandiego/arellano-felix_hotline.htm
martes, septiembre 09, 2003
More than 600 detained on Labor Day weekend
It has been reported that more than 600 people were detained by police officials for disorderly conduct in Rosarito during Labor Day weekend. Most were young adults from the United States who had been drinking excessively.
Maricela González, of Whittier, California, reported that she was raped by three security guards at "Tequila's" bar. The bar is located in Colonia Barbachano, Playas de Rosarito.
The director of Public Security in Rosarito received help from twelve Ministerial Police agents sent by the Comandancia of Tijuana, from Friday through Sunday evening.
Se ha divulgado que a los funcionarios del policía para la conducta desordenada en Rosarito durante fin de semana de trabajo del día detuvieron a más de 600 personas. La mayoría eran adultos jóvenes de los Estados Unidos que habían estado bebiendo excesivamente.
Maricela González, de Whittier, California, divulgó que a tres protectores de seguridad en la barra de "Tequila's" la violó. La barra está situada en Colonia Barbachano, Playas de Rosarito.
El director de Seguridad de Rosarito se contó con apoyo de agentes de la Policía Ministerial enviados por la Comandancia de la corporación en Tijuana, desde el viernes hasta el domingo por la noche.
It has been reported that more than 600 people were detained by police officials for disorderly conduct in Rosarito during Labor Day weekend. Most were young adults from the United States who had been drinking excessively.
Maricela González, of Whittier, California, reported that she was raped by three security guards at "Tequila's" bar. The bar is located in Colonia Barbachano, Playas de Rosarito.
The director of Public Security in Rosarito received help from twelve Ministerial Police agents sent by the Comandancia of Tijuana, from Friday through Sunday evening.
Se ha divulgado que a los funcionarios del policía para la conducta desordenada en Rosarito durante fin de semana de trabajo del día detuvieron a más de 600 personas. La mayoría eran adultos jóvenes de los Estados Unidos que habían estado bebiendo excesivamente.
Maricela González, de Whittier, California, divulgó que a tres protectores de seguridad en la barra de "Tequila's" la violó. La barra está situada en Colonia Barbachano, Playas de Rosarito.
El director de Seguridad de Rosarito se contó con apoyo de agentes de la Policía Ministerial enviados por la Comandancia de la corporación en Tijuana, desde el viernes hasta el domingo por la noche.
viernes, agosto 01, 2003
Counterfeit Pesos
Los Pesos fasificados
Counterfeit Pesos are apparently being circulated in northern Baja. The denominations are 50, 100, and 500 Peso denominations. The bad 500 Peso notes all have the same serial number, 5843837.
Los Pesos falsificados se están circulando al parecer en Baja Norte. Las denominaciones son 50, 100, y 500 denominaciones del Peso. El Peso del malo 500 observa todo tiene el mismo número de serie, 5843837.
cf., Gringo Gazette, vol 2, #9, July 31, 2003, pg.4, "State News"
Los Pesos fasificados
Counterfeit Pesos are apparently being circulated in northern Baja. The denominations are 50, 100, and 500 Peso denominations. The bad 500 Peso notes all have the same serial number, 5843837.
Los Pesos falsificados se están circulando al parecer en Baja Norte. Las denominaciones son 50, 100, y 500 denominaciones del Peso. El Peso del malo 500 observa todo tiene el mismo número de serie, 5843837.
cf., Gringo Gazette, vol 2, #9, July 31, 2003, pg.4, "State News"
viernes, junio 13, 2003
An Incredible tale from Baja
Is this true? A disturbing bit of news from Ensenada, B.C. Mexico appears in the June 5, 2003 issue of the Gringo Gazette. Nancy Conroy, the editor of this weekly Baja newspaper, makes accusations appearing in her page 2 editorial which, if true, are worrisome for the citizens of Ensenada.
“… It appears quite unlikely that Mr. John Rinne actually possesses an enormous personal net worth, as he claims. His activities in Ensenada may be harming both the American and the Mexican communities, and tarnishing the reputation of honest Americans living in Baja. His position as President of the Baja Bachelor’s Club is an embarrassing situation. You can be sure that the Mexicans are not going to appreciate the idea of an American man coming to this city, claiming to be a billionaire philanthropist, and collecting personal data about hundereds of Mexican women. Also, this community must carefully scrutinize Mr. Rinne’s background before permitting him to become involved with local orphanages. …”
The complete editorial and a related article can be seen at:
http://gringogazette.com/northern/june05_2003/page1/
Un cuento increíble de Baja.
¿Es este verdad? Un pedacito que disturba de las noticias de Ensenada, B.C. México aparece en de junio el 5, aplicación 2003 la “Gringo Gazette.” Nancy Conroy, el redactor de este periódico semanal de Baja, hace las acusaciones que aparecen en su editorial de la página 2 que, si son verdades, sean preocupados para los ciudadanos de Ensenada. “… Aparece absolutamente inverosímil que Sr. John Rinne posee realmente un valor neto personal enorme, como él demanda. Sus actividades en Ensenada pueden dañar las comunidades americanas y mexicanas, y deslustrar la reputación de los americanos honestos que viven en Baja. Su posición como presidente del club de “Baja Bachelor’s” es una situación confundida. Usted puede ser seguro que el mexicano no va a apreciar la idea de un hombre americano que viene a esta ciudad, demandando ser un filántropo del mil millionario, y recogiendo datos personales sobre los cientos de mujeres mexicanas. También, esta comunidad debe escudriñar cuidadosamente el fondo de Sr. Rinne's antes de permitir que él haga implicado con orphanages local.“ El artículo editorial y relacionado completo se puede considerar en: http://gringogazette.com/northern/june05_2003/page1/
Is this true? A disturbing bit of news from Ensenada, B.C. Mexico appears in the June 5, 2003 issue of the Gringo Gazette. Nancy Conroy, the editor of this weekly Baja newspaper, makes accusations appearing in her page 2 editorial which, if true, are worrisome for the citizens of Ensenada.
“… It appears quite unlikely that Mr. John Rinne actually possesses an enormous personal net worth, as he claims. His activities in Ensenada may be harming both the American and the Mexican communities, and tarnishing the reputation of honest Americans living in Baja. His position as President of the Baja Bachelor’s Club is an embarrassing situation. You can be sure that the Mexicans are not going to appreciate the idea of an American man coming to this city, claiming to be a billionaire philanthropist, and collecting personal data about hundereds of Mexican women. Also, this community must carefully scrutinize Mr. Rinne’s background before permitting him to become involved with local orphanages. …”
The complete editorial and a related article can be seen at:
http://gringogazette.com/northern/june05_2003/page1/
Un cuento increíble de Baja.
¿Es este verdad? Un pedacito que disturba de las noticias de Ensenada, B.C. México aparece en de junio el 5, aplicación 2003 la “Gringo Gazette.” Nancy Conroy, el redactor de este periódico semanal de Baja, hace las acusaciones que aparecen en su editorial de la página 2 que, si son verdades, sean preocupados para los ciudadanos de Ensenada. “… Aparece absolutamente inverosímil que Sr. John Rinne posee realmente un valor neto personal enorme, como él demanda. Sus actividades en Ensenada pueden dañar las comunidades americanas y mexicanas, y deslustrar la reputación de los americanos honestos que viven en Baja. Su posición como presidente del club de “Baja Bachelor’s” es una situación confundida. Usted puede ser seguro que el mexicano no va a apreciar la idea de un hombre americano que viene a esta ciudad, demandando ser un filántropo del mil millionario, y recogiendo datos personales sobre los cientos de mujeres mexicanas. También, esta comunidad debe escudriñar cuidadosamente el fondo de Sr. Rinne's antes de permitir que él haga implicado con orphanages local.“ El artículo editorial y relacionado completo se puede considerar en: http://gringogazette.com/northern/june05_2003/page1/
martes, mayo 27, 2003
MESSAGE FROM U.S. CONSULATE GENERAL TIJUANA, MEXICO
MAY 21, 2003
Heightened Alert- Level Orange
The Department of State advises American Citizens in Mexico to take
prudent steps to ensure their personal safety in the coming days and weeks
and remain vigilantly aware of their surroundings. The U.S. Government
has received credible information regarding a possible attack on U.S.
soil or near coastal regions.
Ports of entry at the International border remain open and flights are
continuing to operate between the United States and Mexico. Heightened
security procedures are likely to lengthen wait times at all land and
airports. Should the situation change, messages will be distributed via
the internet and when necessary, by fax or telephone.
U.S. citizens and interests are at risk of terrorist attacks,
including, but not limited to groups with links to Al-Qaida. U.S. government
and local facilities are on a heightened state of alert. Monitor local
news as well as the Department of State website,
http://travel.state.gov, for information concerning safety and security of American citizens
overseas. The Department of Homeland Security website www.dhs.gov and
www.ready.gov, may also provide useful information.
American citizens with questions or concerns may telephone the
Consulate General in Tijuana at 664-622-7400 during working hours, M-Fri. 8:00
a.m.-5:00 p.m. After hours, the Consulate's duty officer can be
reached by calling the twenty-four answering service, 664-681-8722 or from
the U.S. at (619) 692-2154. American citizens may also contact the
Department of State Operations Center. If dialing from outside the U.S.,
dial (317) 472-2328, or from within the U.S., toll-free at 1-888-407-4747.
American citizens traveling and residing in Mexico should register with
the U.S. Consulate. One can register on-line by logging onto the
Consulate's website: http://tijuana.usconsulate.gov. Internet messages are
retrieved daily. One may also register at the U.S. Consulate located at
96 Tapachula, Colonia Hipodromo in Tijuana. American citizens already
registered with the Consulate are urged to keep their registration
information up to date.
U.S. citizens should consult the Department of State's consular
information documents, including the Worldwide Caution Public Announcements
located on the Department's internet web site at http://travel.state.gov.
Please distribute this information.
MAY 21, 2003
Heightened Alert- Level Orange
The Department of State advises American Citizens in Mexico to take
prudent steps to ensure their personal safety in the coming days and weeks
and remain vigilantly aware of their surroundings. The U.S. Government
has received credible information regarding a possible attack on U.S.
soil or near coastal regions.
Ports of entry at the International border remain open and flights are
continuing to operate between the United States and Mexico. Heightened
security procedures are likely to lengthen wait times at all land and
airports. Should the situation change, messages will be distributed via
the internet and when necessary, by fax or telephone.
U.S. citizens and interests are at risk of terrorist attacks,
including, but not limited to groups with links to Al-Qaida. U.S. government
and local facilities are on a heightened state of alert. Monitor local
news as well as the Department of State website,
http://travel.state.gov, for information concerning safety and security of American citizens
overseas. The Department of Homeland Security website www.dhs.gov and
www.ready.gov, may also provide useful information.
American citizens with questions or concerns may telephone the
Consulate General in Tijuana at 664-622-7400 during working hours, M-Fri. 8:00
a.m.-5:00 p.m. After hours, the Consulate's duty officer can be
reached by calling the twenty-four answering service, 664-681-8722 or from
the U.S. at (619) 692-2154. American citizens may also contact the
Department of State Operations Center. If dialing from outside the U.S.,
dial (317) 472-2328, or from within the U.S., toll-free at 1-888-407-4747.
American citizens traveling and residing in Mexico should register with
the U.S. Consulate. One can register on-line by logging onto the
Consulate's website: http://tijuana.usconsulate.gov. Internet messages are
retrieved daily. One may also register at the U.S. Consulate located at
96 Tapachula, Colonia Hipodromo in Tijuana. American citizens already
registered with the Consulate are urged to keep their registration
information up to date.
U.S. citizens should consult the Department of State's consular
information documents, including the Worldwide Caution Public Announcements
located on the Department's internet web site at http://travel.state.gov.
Please distribute this information.
jueves, mayo 15, 2003
The following is a excerpted news report from Reuters. It illustrates the dire risks involved in paying smugglers for transportation across the U.S./Mexican border. It is said that the rate is $2,300 U.S. for transportation into the U.S. Please don't waste your money, or your life; the smugglers don't have a conscience and a person's life means nothing to them.
Bodies of 18 Immigrants Found in Truck in Texas
Wed May 14, 9:36 PM ET
By Matt Daily
VICTORIA, Texas (Reuters) - The bodies of 18 illegal Mexican immigrants who died from suffocation and heat exhaustion were discovered on Wednesday in a packed tractor trailer abandoned at a rest stop.
Someone from inside the sweltering truck used a cell phone to call an emergency 911 operator around midnight, frantically pleading that the immigrants were trapped and suffocating. But the call was lost and the truck rode on until Victoria.
It was two hours later when sheriff's deputies responding to a disturbance at the truck stop discovered the dead among a group of immigrants packed into the trailer, many of whom ran off when the doors were opened early on Wednesday morning.
Authorities said they could account for at least 62 immigrants, dead or alive. Michael Shelby, U.S. Attorney for the Southern District of Texas, said as many as 100 could have been inside the truck. It appeared to have been driven roughly four hours to Victoria, from somewhere near the Mexican border.
The phone call came around midnight as the truck drove through Kingsville, more than 100 miles south of Victoria, Kingsville police chief Sam Granato said. The Spanish-speaking caller told the English-speaking operator "We're asphyxiating. We're illegals," Granato said, but police could not trace the phone's location.
Ten minutes later a caller reported to Kingsville police having seen someone frantically waving a bandana through a hole in the side of a trailer. The 18 victims, including a child, more than doubled the number of illegal immigrants believed to have died in U.S.-Mexico border crossings this year.
Federal authorities in Houston, where the truck's cab was found, arrested a man to whom the vehicle was registered in Schenectady, New York. Shelby identified the man as Tyrone Williams, and said he had not yet been charged with a crime. Charges were expected later, he said. Police were still hunting two other suspects, a man and a woman, he told reporters
at a press conference.
Fifteen immigrants, ranging in age from 14 to 91, were taken to two local hospitals for treatment. One of the 18 fatalities, a 91-year-old man, died from a heart attack soon after arriving at Citizens Medical Center, a hospital spokeswoman said. Several of the immigrants were released by the hospitals to the custody of the sheriff. Some were in good condition and three were in serious or critical condition. Detar Hospital spokesman Jerrel Robinowich said some of those brought in had body temperatures of 105 degrees Fahrenheit.
(Additional reporting by Erwin Seba in Houston and Alistair Bell in Mexico)
_________________________________________________________________________________________________________
Lo que sigue es un informe de noticias extractado de Reuters. Ilustra los riesgos calamitosos implicados en pagar a contrabandistas el transporte a través de la frontera de EE.UU./México. Se dice que la tarifa es $2.300 dólares para el transporte en los estados unidos. No pierde por favor su dinero, o su vida; los contrabandistas no tienen una conciencia y la vida de una persona no significa nada a ellos.
Los cuerpos de 18 inmigrantes encontraron en carro en Tejas Wed de mayo el 14, 9:36 P.M. ET Por Matt Daily VICTORIA, Tejas (Reuters) -
Los cuerpos de 18 inmigrantes mejicanos ilegales que murieron del agotamiento del suffocation y de calor fue descubierto el miércoles en un acoplado embalado del tractor abandonado en una parada del descanso. Alguien por dentro del carro que chorreaba sudor utilizó un teléfono de la célula para llamar a un operador de la emergencia 911 alrededor de la medianoche, frantically abogando por que los inmigrantes eran atrapados y que sofocaban. Pero la llamada fue perdida y el carro montó encendido hasta Victoria. Era dos horas más adelante cuando los diputados del sheriff que respondían a un disturbio en la parada del carro descubrieron a muertos entre un grupo de los inmigrantes embalados en el acoplado, muchos de quién escurr cuando las puertas fueron abiertas temprano el la mañana de miércoles.
Las autoridades las dijeron podían explicar por lo menos 62 inmigrantes, muertos o vivos. Michael Shelby, abogado de estados unidos para el districto meridional de Tejas, dijo tanto pues 100 habrían podido estar dentro del carro. Aparecía haber sido conducido áspero cuatro horas a Victoria, de en alguna parte cerca de la frontera mejicana. La llamada telefónica vino alrededor de la medianoche como el carro condujo con Kingsville, más de 100 millas de sur de Victoria, Sam Granato del jefe del policía de Kingsville dicho. El llamador de habla hispana dijo a operador de habla inglesa "que estamos asfixiando. Somos inmigrantes ilegales," Granato dicho, pero el policía no podría remontar la localización del teléfono. Diez minutos un llamador divulgó más adelante al policía de Kingsville que veía a alguien frantically el agitar de un bandana a través de un agujero en el lado de un acoplado.
Las 18 víctimas, incluyendo un niño, más que doblado el número de inmigrantes ilegales creyeron para haber muerto en pasos de frontera de U.S.-Mexico este año. Las autoridades federales en Houston, en donde el taxi del carro fue encontrado, arrestaron a hombre a quien el vehículo fue colocado en Schenectady, York nueva. Shelby identificó a hombre como Tyrone Williams, y dicho todavía lo no habían cargado con un crimen. Las cargas esperaron más adelante, él dijo. El policía era caza inmóvil dos otros sospechosos, hombre y una mujer, él dijo a reporteros en una rueda de prensa.
Llevaron quince inmigrantes, extendiéndose en edad a partir del 14 a 91, a dos hospitales locales para el tratamiento. Una de las 18 fatalidades, un hombre 91-year-old, muerto de un ataque del corazón pronto después de llegar el centro médico de los ciudadanos, una portavoz del hospital dijo. Los hospitales a la custodia del sheriff lanzaron varios de los inmigrantes. Algunos estaban en la condición el bueno y tres estaban en condiciones serias o críticas.
Portavoz Jerrel Robinowich del hospital de Detar dicho algunos de ésos traídos en temperaturas del cuerpo tenidas de 105 grados de Fahrenheit.
(divulgación adicional de Erwin en Seba Houston y Alistair Bell en México)
Bodies of 18 Immigrants Found in Truck in Texas
Wed May 14, 9:36 PM ET
By Matt Daily
VICTORIA, Texas (Reuters) - The bodies of 18 illegal Mexican immigrants who died from suffocation and heat exhaustion were discovered on Wednesday in a packed tractor trailer abandoned at a rest stop.
Someone from inside the sweltering truck used a cell phone to call an emergency 911 operator around midnight, frantically pleading that the immigrants were trapped and suffocating. But the call was lost and the truck rode on until Victoria.
It was two hours later when sheriff's deputies responding to a disturbance at the truck stop discovered the dead among a group of immigrants packed into the trailer, many of whom ran off when the doors were opened early on Wednesday morning.
Authorities said they could account for at least 62 immigrants, dead or alive. Michael Shelby, U.S. Attorney for the Southern District of Texas, said as many as 100 could have been inside the truck. It appeared to have been driven roughly four hours to Victoria, from somewhere near the Mexican border.
The phone call came around midnight as the truck drove through Kingsville, more than 100 miles south of Victoria, Kingsville police chief Sam Granato said. The Spanish-speaking caller told the English-speaking operator "We're asphyxiating. We're illegals," Granato said, but police could not trace the phone's location.
Ten minutes later a caller reported to Kingsville police having seen someone frantically waving a bandana through a hole in the side of a trailer. The 18 victims, including a child, more than doubled the number of illegal immigrants believed to have died in U.S.-Mexico border crossings this year.
Federal authorities in Houston, where the truck's cab was found, arrested a man to whom the vehicle was registered in Schenectady, New York. Shelby identified the man as Tyrone Williams, and said he had not yet been charged with a crime. Charges were expected later, he said. Police were still hunting two other suspects, a man and a woman, he told reporters
at a press conference.
Fifteen immigrants, ranging in age from 14 to 91, were taken to two local hospitals for treatment. One of the 18 fatalities, a 91-year-old man, died from a heart attack soon after arriving at Citizens Medical Center, a hospital spokeswoman said. Several of the immigrants were released by the hospitals to the custody of the sheriff. Some were in good condition and three were in serious or critical condition. Detar Hospital spokesman Jerrel Robinowich said some of those brought in had body temperatures of 105 degrees Fahrenheit.
(Additional reporting by Erwin Seba in Houston and Alistair Bell in Mexico)
_________________________________________________________________________________________________________
Lo que sigue es un informe de noticias extractado de Reuters. Ilustra los riesgos calamitosos implicados en pagar a contrabandistas el transporte a través de la frontera de EE.UU./México. Se dice que la tarifa es $2.300 dólares para el transporte en los estados unidos. No pierde por favor su dinero, o su vida; los contrabandistas no tienen una conciencia y la vida de una persona no significa nada a ellos.
Los cuerpos de 18 inmigrantes encontraron en carro en Tejas Wed de mayo el 14, 9:36 P.M. ET Por Matt Daily VICTORIA, Tejas (Reuters) -
Los cuerpos de 18 inmigrantes mejicanos ilegales que murieron del agotamiento del suffocation y de calor fue descubierto el miércoles en un acoplado embalado del tractor abandonado en una parada del descanso. Alguien por dentro del carro que chorreaba sudor utilizó un teléfono de la célula para llamar a un operador de la emergencia 911 alrededor de la medianoche, frantically abogando por que los inmigrantes eran atrapados y que sofocaban. Pero la llamada fue perdida y el carro montó encendido hasta Victoria. Era dos horas más adelante cuando los diputados del sheriff que respondían a un disturbio en la parada del carro descubrieron a muertos entre un grupo de los inmigrantes embalados en el acoplado, muchos de quién escurr cuando las puertas fueron abiertas temprano el la mañana de miércoles.
Las autoridades las dijeron podían explicar por lo menos 62 inmigrantes, muertos o vivos. Michael Shelby, abogado de estados unidos para el districto meridional de Tejas, dijo tanto pues 100 habrían podido estar dentro del carro. Aparecía haber sido conducido áspero cuatro horas a Victoria, de en alguna parte cerca de la frontera mejicana. La llamada telefónica vino alrededor de la medianoche como el carro condujo con Kingsville, más de 100 millas de sur de Victoria, Sam Granato del jefe del policía de Kingsville dicho. El llamador de habla hispana dijo a operador de habla inglesa "que estamos asfixiando. Somos inmigrantes ilegales," Granato dicho, pero el policía no podría remontar la localización del teléfono. Diez minutos un llamador divulgó más adelante al policía de Kingsville que veía a alguien frantically el agitar de un bandana a través de un agujero en el lado de un acoplado.
Las 18 víctimas, incluyendo un niño, más que doblado el número de inmigrantes ilegales creyeron para haber muerto en pasos de frontera de U.S.-Mexico este año. Las autoridades federales en Houston, en donde el taxi del carro fue encontrado, arrestaron a hombre a quien el vehículo fue colocado en Schenectady, York nueva. Shelby identificó a hombre como Tyrone Williams, y dicho todavía lo no habían cargado con un crimen. Las cargas esperaron más adelante, él dijo. El policía era caza inmóvil dos otros sospechosos, hombre y una mujer, él dijo a reporteros en una rueda de prensa.
Llevaron quince inmigrantes, extendiéndose en edad a partir del 14 a 91, a dos hospitales locales para el tratamiento. Una de las 18 fatalidades, un hombre 91-year-old, muerto de un ataque del corazón pronto después de llegar el centro médico de los ciudadanos, una portavoz del hospital dijo. Los hospitales a la custodia del sheriff lanzaron varios de los inmigrantes. Algunos estaban en la condición el bueno y tres estaban en condiciones serias o críticas.
Portavoz Jerrel Robinowich del hospital de Detar dicho algunos de ésos traídos en temperaturas del cuerpo tenidas de 105 grados de Fahrenheit.
(divulgación adicional de Erwin en Seba Houston y Alistair Bell en México)
sábado, mayo 10, 2003
Punta Banda Cultural Center
The Gertrude Pearman Theater in Campo La Jolla is located on the road from highway 1, south of Ensenada, to La Bufadora, Baja California.
It is the cultural center for the Punta Banda/La Bufadora area.
Plays are presented throughout the year from the local repertory group, as well as groups from Punta Banda and Rosarito. Classical and contemporary musical programs are also scheduled.
The theater also is home for an active local children's group, "Folklorico Anahuac".
Call 011-52-646-154-2235 from the States, 01-646-154-2235 from Mexico or 154-2235 in the Ensenada, Punta Banda area for information. Tickets are available at the door, or from local outlets (no credit cards).
_____________________________________________________________________________________________________________
El teatro de Gertrude Pearman en el la Jolla de Campo está situado en el camino de la carretera 1, sur de Ensenada, al la Bufadora, Baja California.
Es el centro cultural para el área de Punta Banda/La Bufadora. Las representaciónes se presentan a través del año del grupo repertorio local, así como grupos de Punta Banda y Rosarito. Los programas musicales clásicos y contemporáneos también programar.
El teatro también es casero para un grupo de los niños locales activos, "Folklorico Anahuac".
Llame 011-52-646-154-2235 de EE.UU. , 01-646-154-2235 de México o 154-2235 en el Ensenada, área de Punta Banda para la información. Los boletos están disponibles en la puerta, o de los enchufes locales (ningunas tarjetas de crédito).
The Gertrude Pearman Theater in Campo La Jolla is located on the road from highway 1, south of Ensenada, to La Bufadora, Baja California.
It is the cultural center for the Punta Banda/La Bufadora area.
Plays are presented throughout the year from the local repertory group, as well as groups from Punta Banda and Rosarito. Classical and contemporary musical programs are also scheduled.
The theater also is home for an active local children's group, "Folklorico Anahuac".
Call 011-52-646-154-2235 from the States, 01-646-154-2235 from Mexico or 154-2235 in the Ensenada, Punta Banda area for information. Tickets are available at the door, or from local outlets (no credit cards).
_____________________________________________________________________________________________________________
El teatro de Gertrude Pearman en el la Jolla de Campo está situado en el camino de la carretera 1, sur de Ensenada, al la Bufadora, Baja California.
Es el centro cultural para el área de Punta Banda/La Bufadora. Las representaciónes se presentan a través del año del grupo repertorio local, así como grupos de Punta Banda y Rosarito. Los programas musicales clásicos y contemporáneos también programar.
El teatro también es casero para un grupo de los niños locales activos, "Folklorico Anahuac".
Llame 011-52-646-154-2235 de EE.UU. , 01-646-154-2235 de México o 154-2235 en el Ensenada, área de Punta Banda para la información. Los boletos están disponibles en la puerta, o de los enchufes locales (ningunas tarjetas de crédito).
jueves, mayo 01, 2003
Some good news for those with amateur radio licenses from Mexico or the U.S.A.
March 30, 2003: The SANDRA Otay 146.640 MHz., 224.200 MHz. and 449.500 MHz. repeaters are on the air. Many hours were spent at the site throughout the year long project.
April 30, 2003: Output noise was noted on the 146.640 machine which interfered with its use.
March 30, 2003: The SANDRA Otay 146.640 MHz., 224.200 MHz. and 449.500 MHz. repeaters are on the air. Many hours were spent at the site throughout the year long project.
April 30, 2003: Output noise was noted on the 146.640 machine which interfered with its use.
martes, abril 29, 2003
Thoughts on traveling (either way) across the border...
Something happened a while ago that gave me pause to consider the issue of planning for the unexpected. I was sitting on my side porch shortly after nightfall enjoying the glow of a disappearing sunset, when a couple of people walked by. I said howdy, and they asked me if I was an American. They told me their car had broken down shortly after heading north from Rosarito and they then headed north on foot towards Tijuana with the intention of returning home to the San Diego area. They had to travel a long way to reach my house, and were tired and edgey. They had attempted to call for help at a roadside callbox which didn't work. They asked me if I would help them. After lending them my cellphone to call family, they were told that no one would come to pick them up. To make a long story short, I took them to Tijuana and put them in a cab. I told the driver to take them to the border crossing.
The reason I am posting this anecdote is to encourage travelers in the border area to plan for the unexpected. The existence of a fence (the border) creates situations that can be awkward or dangerous at times. Perhaps the best suggestion I can offer to those who traverse the border is maintain contact with someone who is willing to help you, should the occasion require.
Pensamientos en viajar a través de la frontera...
Algo sucedió hace un rato que ése me dio pausa para considerar la aplicación planear para el inesperado. Me sentaba en mi pórtico lateral poco después anochecer que gozaba del resplandor de una puesta del sol que desaparecía, cuando caminó un par de la gente cerca. "Howdy" dicho, y ella me preguntó si era un norteamericano. Ella me dijo que su coche hubiera analizado poco después el norte del título de Rosarito y ella entonces dirigió al norte a pie hacia Tijuana con la intención de volver a casa al área de San Diego. Ella tuvo que viajar una manera larga de alcanzar mi casa, y era cansada y procupada. Habían procurado llamar para la ayuda en un teléfono del borde de la carretera que no funcionó. Me preguntaron si podría ayudarles. Después de prestarlos mi celular a la familia de la llamada, les dijeron que nadie vendrían tomarlos . Para hacer un cortocircuito largo de la historia, los llevé a Tijuana y los puse en un taxi. Dije a conductor llevarlos el paso de frontera.
La razón que estoy fijando este anecdote es animar a viajeros en la zona fronteriza que planeen para el inesperado. La existencia de una cerca (la frontera) crea las situaciones que pueden ser torpes o peligrosas ocasionalmente. Quizás la mejor sugerencia que puedo ofrecer a los que travieso la frontera sea mantenga el contacto con alguien que está dispuesto a ayudarle, deba la ocasión requerir.
Something happened a while ago that gave me pause to consider the issue of planning for the unexpected. I was sitting on my side porch shortly after nightfall enjoying the glow of a disappearing sunset, when a couple of people walked by. I said howdy, and they asked me if I was an American. They told me their car had broken down shortly after heading north from Rosarito and they then headed north on foot towards Tijuana with the intention of returning home to the San Diego area. They had to travel a long way to reach my house, and were tired and edgey. They had attempted to call for help at a roadside callbox which didn't work. They asked me if I would help them. After lending them my cellphone to call family, they were told that no one would come to pick them up. To make a long story short, I took them to Tijuana and put them in a cab. I told the driver to take them to the border crossing.
The reason I am posting this anecdote is to encourage travelers in the border area to plan for the unexpected. The existence of a fence (the border) creates situations that can be awkward or dangerous at times. Perhaps the best suggestion I can offer to those who traverse the border is maintain contact with someone who is willing to help you, should the occasion require.
Pensamientos en viajar a través de la frontera...
Algo sucedió hace un rato que ése me dio pausa para considerar la aplicación planear para el inesperado. Me sentaba en mi pórtico lateral poco después anochecer que gozaba del resplandor de una puesta del sol que desaparecía, cuando caminó un par de la gente cerca. "Howdy" dicho, y ella me preguntó si era un norteamericano. Ella me dijo que su coche hubiera analizado poco después el norte del título de Rosarito y ella entonces dirigió al norte a pie hacia Tijuana con la intención de volver a casa al área de San Diego. Ella tuvo que viajar una manera larga de alcanzar mi casa, y era cansada y procupada. Habían procurado llamar para la ayuda en un teléfono del borde de la carretera que no funcionó. Me preguntaron si podría ayudarles. Después de prestarlos mi celular a la familia de la llamada, les dijeron que nadie vendrían tomarlos . Para hacer un cortocircuito largo de la historia, los llevé a Tijuana y los puse en un taxi. Dije a conductor llevarlos el paso de frontera.
La razón que estoy fijando este anecdote es animar a viajeros en la zona fronteriza que planeen para el inesperado. La existencia de una cerca (la frontera) crea las situaciones que pueden ser torpes o peligrosas ocasionalmente. Quizás la mejor sugerencia que puedo ofrecer a los que travieso la frontera sea mantenga el contacto con alguien que está dispuesto a ayudarle, deba la ocasión requerir.
lunes, abril 28, 2003
This bilingual site is intended for those traveling across the border between Baja California and the United States. The information here is by no means comprehensive; it is meant to provide some news and logistical ideas to assist travelers going north or south accross the International border.
Este sitio bilingüe se piensa para ésos que viajan a través de la frontera entre Baja California y los Estados Unidos. La información aquí es de ninguna manera comprensiva; se significa para proporcionar algunas noticias e ideas logísticas de ayudar a los viajeros norte o sur que va a través de la frontera internacional.
Este sitio bilingüe se piensa para ésos que viajan a través de la frontera entre Baja California y los Estados Unidos. La información aquí es de ninguna manera comprensiva; se significa para proporcionar algunas noticias e ideas logísticas de ayudar a los viajeros norte o sur que va a través de la frontera internacional.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)